Шерил Персон (Австралия)
Хендрик Джексон (Германия)
SPIRIT
eng zusammen oder breitbeinig spreizend: diese Zange fährt Glieder aus, zwei Halbmonde gehen ineinander auf – und einer aus dem anderen hervor: Kaleidoskop mit schweren Libellen und Klemmzeugs – fliegende
Figuren. eine öffnet die Zugänge zu den dunklen Spiralen der Trunksucht, eine andere fährt spitz ein, Rammpfahl bis das Geschlecht aufheult, eine dritte schärft und schnitzt. Reiben mit Zacken wie fliegende Fische aneinandergereiht
an Schnüren, der andere Silbermond ist ein Wal, ein breiter mit wohlwollendem Maul, dazu gesellt sich der Meister des Eindrehens, -wickelns, -schraubens, verbohrt sich in die Schenkel, in die gleichwinkeligen harten Bretter
eine Kralle greift zu, es sticht, fließt Blut, metallen glänzen die Klingen in den Verliesen: Geister sind wir
SPIRIT
плечом к плечу или ногами на ширине плеч: эти клещи члены разводят, две половинки луны восходят одна в другой - и одна из другой происходят: калейдоскоп из грузных стрекоз и прищепок – фигуры
летящие. одна открывает доступ к темным спиралям пьянства, другая вторгается остро, колом таранным покуда лоно не взвоет, третья точит и режет. Терки с зубцами как рыбы летящие друг за другом нанизанные
на бечеве, кит - другая серебряная луна, широкий с доброжелательной пастью, к нему примыкает мастер за- и ввертывания, - вкручивания, всверливается в ляжки, в равноугольные жесткие доски
цапает коготь какой-то, колется что-то, до крови, металламилезвия блещут в темницах: духи мы, духи
Перевод с немецкого - Дмитрий Драгилев
ИВАН МИНЬО (Франция)
ДВЕНАДЦАТЬ ДЫРЯВЫХ СТРОК
Аз есмь око за око а может смесь ли бес и окромя меня нет атомной бомбы я засмеялся Аз сказал он есмь дыра божья за женскую смесь имени и не будет мне ни звезда ни буква п лишь пар тела на заре хрупкий как эти двенадцать слогов после Рэмбо и Малларме я стих забыл что я хотел резать все поэты на М и на Ц канули и все пошли на мельницу времени навстречу муке и пыткам
Yvan Mignot (France)
DOUZE VERS TROUÉS
Ie suis œil pour œil et peut-être mélange ou démon et hormis moi pas de bombe atomique j’ai éclaté de rire Ie dit-il suis le trou de dieu pour le mélange féminin du nom et je n’aurai ni étoile ni lettre p seulement buée du corps à l’aurore friable comme ces douze syllabes après Rimbaud et Mallarmé j’ai oublié le vers que je voulais égorger les poètes en M et en Ts ont sombré tous partis dans le moulin du temps à la rencontre de la farine et des tortures
Jeanete Ecker Köhler (Бразилия/Brasil)
Tour do Imaginário
Cidade ensolarada
um turbilhão
olho a janela
Vagando ao largo
a saudade
Meu olhar não combina com nada
Meus pensamentos
descalços
sem fala
nas cal çadas
d a Redenção
d o Mercado público
do Alto da Bronze
e as paineiras rosadas
de flores caídas
cobertas de tintas
mostram a cidade
alegre espalhada
colorida no chão
Na Patrocínio
janelas antigas
engolem segredos
do lugar das partidas
tirados de malas vazias
e eu sozinha na despedida
Cortejos correm
na Getulio
das altas palmeiras
e na Benjamim
cantos distantes
levando comigo
minha vida vivida
trad google:
Tour of the Imaginary
Sunny city a whirlwind eye window
Wandering off longing
My eyes do not match anything My thoughts bare speechless on sidewalks Redemption park Public Market Top of the Bronze road
Painswick and pink flower fallen covered with paint show the city Merry spread the ground color
In Sponsor old windows swallow secrets the place of departure taken from empty bags
and I alone in farewell
Parades run the Getulio road of tall palm trees and Benjamin road distant corners taking with me lived my life
Ханс Фаверей (Нидерланды)
Сначала сообщение убивает получателя, потом – отправителя. Неважно на каком языке.
Я встаю, распахиваю балконную дверь и вздыхаю.
Чаек кружащихся над бесснежной улицей я не стану приманивать делая вид что бросаю хлеб.
Я подкуриваю сигарету; возвращаюсь на свой пост, и вздыхаю.
Не о чем спать. Все возможно. Мало что важно.
(перевод Светланы Звхаровой)
Eerst doodt het bericht de ontvanger, daarna doodt het de zender. Het geeft niet in welke taal. Ik sta op, stoot de balkondeuren open en haal adem. De rondcirkelende meeuwen boven de sneeuwloze straat ga ik niet lokken door voederbewegingen te maken. Ik steek een sigaret op; keer terug op mijn post, en haal adem. Er valt niets te dromen. Alles is mogelijk. Weinig doet er toe.
|