стихотворения
verses
1 2 3 4 5 6 7 8

Гуманитарный портал ''Артбург''



Шерил Персон (Австралия)

Хендрик Джексон (Германия)

SPIRIT

eng zusammen oder breitbeinig spreizend: diese Zange
fährt Glieder aus, zwei Halbmonde gehen ineinander
auf – und einer aus dem anderen hervor: Kaleidoskop
mit schweren Libellen und Klemmzeugs – fliegende

Figuren. eine öffnet die Zugänge zu den dunklen Spiralen
der Trunksucht, eine andere fährt spitz ein, Rammpfahl
bis das Geschlecht aufheult, eine dritte schärft und schnitzt.
Reiben mit Zacken wie fliegende Fische aneinandergereiht

an Schnüren, der andere Silbermond ist ein Wal, ein breiter
mit wohlwollendem Maul, dazu gesellt sich der Meister
des Eindrehens, -wickelns, -schraubens, verbohrt sich
in die Schenkel, in die gleichwinkeligen harten Bretter

eine Kralle greift zu, es sticht, fließt Blut, metallen
glänzen die Klingen in den Verliesen: Geister sind wir

SPIRIT

плечом к плечу или ногами на ширине плеч: эти клещи
члены разводят, две половинки луны восходят одна в другой
- и одна из другой происходят: калейдоскоп
из грузных стрекоз и прищепок – фигуры

летящие. одна открывает доступ к темным спиралям
пьянства, другая вторгается остро, колом таранным
покуда лоно не взвоет, третья точит и режет.
Терки с зубцами как рыбы летящие друг за другом нанизанные

на бечеве, кит - другая серебряная луна, широкий
с доброжелательной пастью, к нему примыкает мастер
за- и ввертывания, - вкручивания, всверливается
в ляжки, в равноугольные жесткие доски

цапает коготь какой-то, колется что-то, до крови, металламилезвия блещут в темницах: духи мы, духи

Перевод с немецкого - Дмитрий Драгилев


ИВАН МИНЬО (Франция)

ДВЕНАДЦАТЬ ДЫРЯВЫХ СТРОК

Аз есмь
око за око
а может смесь ли бес
и окромя меня
нет атомной бомбы
я засмеялся
Аз сказал он
есмь дыра божья за женскую смесь имени
и не будет мне ни звезда ни буква п лишь пар тела на заре
хрупкий как эти двенадцать слогов после Рэмбо и Малларме
я стих забыл что я хотел резать все поэты на М и на Ц канули
и все пошли на мельницу времени навстречу муке и пыткам

Yvan Mignot (France)

DOUZE VERS TROUÉS

Ie suis
œil pour œil
et peut-être mélange ou démon
et hormis moi
pas de bombe atomique
j’ai éclaté de rire
Ie dit-il
suis le trou de dieu pour le mélange féminin du nom
et je n’aurai ni étoile ni lettre p seulement buée du corps à l’aurore
friable comme ces douze syllabes après Rimbaud et Mallarmé
j’ai oublié le vers que je voulais égorger les poètes en M et en Ts ont sombré
tous partis dans le moulin du temps à la rencontre de la farine et des tortures

Jeanete Ecker Köhler (Бразилия/Brasil)

Tour do Imaginário

Cidade ensolarada

um turbilhão

olho a janela

Vagando ao largo

a saudade

Meu olhar não combina com nada

Meus pensamentos

descalços

sem fala

nas calçadas

da Redenção

do Mercado público

do Alto da Bronze

e as paineiras rosadas

de flores caídas

cobertas de tintas

mostram a cidade

alegre espalhada

colorida no chão

 

Na Patrocínio

janelas antigas

engolem segredos

do lugar das partidas

tirados de malas vazias

e eu sozinha na despedida

Cortejos correm

na Getulio

das altas palmeiras

e na Benjamim

cantos distantes

levando comigo

minha vida vivida

trad google:

Tour of the Imaginary

Sunny city
a whirlwind
eye window

Wandering off
longing

My eyes do not match anything
 
My thoughts
bare
speechless
on sidewalks
Redemption park
Public Market
Top of the Bronze road

Painswick and pink
flower fallen
covered with paint
show the city
Merry spread
the ground color

In Sponsor
old windows
swallow secrets
the place of departure
taken from empty bags

and I alone in farewell

Parades run
the Getulio road
of tall palm trees
and Benjamin road
distant corners
taking with me
lived my life


Ханс Фаверей (Нидерланды)


Сначала сообщение
убивает получателя,
потом – отправителя.
Неважно
на каком языке.

Я встаю, распахиваю
балконную дверь
и вздыхаю.

Чаек кружащихся
над бесснежной улицей
я не стану приманивать
делая вид что бросаю хлеб.

Я подкуриваю сигарету;
возвращаюсь на свой пост,
и вздыхаю.

Не о чем спать.
Все возможно.
Мало что важно.

(перевод Светланы Звхаровой)

Eerst doodt het bericht
de ontvanger, daarna
doodt het de zender.
Het geeft niet
in welke taal.
Ik sta op, stoot
de balkondeuren open
en haal adem.
De rondcirkelende meeuwen
boven de sneeuwloze straat
ga ik niet lokken door
voederbewegingen te maken.
Ik steek een sigaret op;
keer terug op mijn post,
en haal adem.
Er valt niets te dromen.
Alles is mogelijk.
Weinig doet er toe.





   
 
      На ''Яндекс'' Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог "ПИНГВИН" - чуткий и душевный каталог!

© М. Погарский, 2003© "Северная звезда", 2003    © "CONTROL+A", 2003Programed by Foreman Electronics, 2003

.